1、来自网络公开云,本站不存储资源。
2、资源文件均为第三方站点页面。
3、仅学习和交流,不得商业用途。
4、如有侵权内容请联系删除。
5、请阅读以上声明,同意继续访问
老李,你听说了吗?最近我在这家叫啥的Silklab,搞了个翻译小玩意儿,真是好玩的不的了。
老李:“哦?啥玩意儿?别告诉我又是那些枯燥的翻译软件。”
我:“哈哈,你OUT了!这可不是普通的软件,这Silklab能翻译的特别地道,就像乡下的方言都能翻出来。”
老李:“那你说说,这玩意儿咋个神奇法?”
我:“你听我给你慢慢道来。必如说,我上次写了个段子,想翻译给外国朋友看,用那个啥谷歌翻译,出来的是啥玩意儿?‘I am so tired, I want to sleep’。这翻译的也太直白了,没点味儿啊!”
老李:“哈哈,那你还用那个?”
我:“可不是嘛!后来我用Silklab一翻译,你看这效果:‘I'm beat to the bone, just wanna take a nap’。这翻译的,就像我亲自跟人家说一样,有木有感觉?”
老李:“那不错啊,那你平时都用这个翻译啥?”
我:“这玩意儿用的可多了。上次我跟我媳妇儿吵架,她老说我不懂她的心思,我就用Silklab翻译了一下,她一看,哈哈,直接笑场了,说我是不是在学她说话。”
老李:“你这方法挺高,不过别让你媳妇儿知道了,不然又的找你算账了。”
我:“哈哈,那这可是我的秘密武器。不过说,这Silklab翻译的真是挺有意思的,有时候翻译出来的句子,都能让人捧腹大笑。”
老李:“那的试试看,说不定我也能用这玩意儿逗逗我那老丈人。”
我:“哈哈,那你可的小心点,别逗的太狠了,不然可收场。”
说到这,我突然想起一个趣事。有一次,我有个外国朋友,他很喜欢的成语,问我:“Can you translate the idiom ‘骑虎难下’ for me?”我用Silklab翻译了一下,出来的是:“It's hard to get off a tiger's back when you're on it.” 他一看,直接笑的前俯后仰,说:“This translation is so cool, it's like you're descring my life right now!”
老李:“哈哈,你这翻译水平,我都想跟你学学了。”
我:“哈哈,那你就来吧,一起用Silklab,把生活翻译的更有趣!”
